温肯携手中国美术学院编著《平面设计双语词汇图解》,搭建中西设计术语沟通桥梁
全球化背景下,平面设计领域也面临着中西术语沟通的难题。为了打破这一语言壁垒,中国美术学院胡珂教授携手温州肯恩大学黄瑶瑶教授,历时五载,精心编撰出《平面设计双语词汇图解》,并将此书捐赠给温州肯恩大学图书馆。这本匠心之作,将为设计学子与从业者带来怎样的惊喜?让我们一探究竟。
黄瑶瑶: 2019年经袁由敏教授引荐,我们有幸邀请到了胡珂教授担任温肯视觉传达专业客座教授。胡教授多年深耕双语教学,曾主持过“平面设计专业双语教学词汇新编”省级课题。为解决我们学生在全英教学环境中理解专业术语的实际困难,我提出了合编出版一本双语词汇工具书的设想。这个提案而后于2020年获得了浙江省高校领军人才项目支持,使这本书得以落地实施。
胡珂: 十年前,当“平面设计专业双语教学词汇新编”课题结题时,我就有过编写双语教材的念想。因此,当受邀在温肯用英文授课时,这个念头又浮出水面,和瑶瑶一拍即合决定共同编写,对于温州肯恩大学这样一所中美合办大学,出版双语词典类型的书籍再合适不过。历时5年,拿到书的那一刻心情既惊喜又担心——既有收获的喜悦,又怀揣着对读者的责任。这本书是我们职业生涯的一个重要节点,但我更视它为一份献给设计留学生以及有国际视野的设计师们的礼物。
2. 在翻译软件高速发展的人工智能时代,为什么编著这样一本纸质版词汇书?
胡珂: 在编写过程中,我们一度也产生了自我怀疑,为什么翻译软件都能做的事情,还要把它做成纸质书?纸质版专业词汇书的存在似乎显得有些“复古”,但其价值并未消失,反而在某些方面变得更加独特和重要。在人工智能时代,纸质专业词汇书的角色更像是一个精心构建的知识图谱、一个权威可靠的标准锚点、一个深度学习的专注工具。它满足了人类对系统性知识、深度理解、可靠参考和专注学习的需求,这些是当前AI工具尚不能完全替代的。读者通过纸质出版物的“书写标注”与“图文并轨记忆”,能够更好地将描述性设计词汇及方法,从工作记忆(working memory)的浅层认知,转化为长期记忆的深度内化。这种沉浸式学习过程不仅符合心流理论的认知强化机制,更培养了设计师对术语文化语境的主观性。
黄瑶瑶: 在ChatGPT等AI工具出现后,确实为翻译和校对提供了极大的便利。但词源疏证的工作以前有,以后也会一直存在。这本书作为平面设计的“入门指南”,特别关注以下几类术语:频繁讨论的基本概念,如graphic design(p24)、typography(p60)等;尚未被翻译过的术语,如gadzook(p83)、showing(p100)等;容易混淆的术语比对,包括apex(p60)与vertex(p109),Kerning(p60)与Tracking(p60),em dash(p79)与en dash(p80)以及hyphen(p87);与日常意思大相径庭的术语,如single-story(p100)、signature(p149)等。更重要的是,本书通过插图帮助读者更直观地了解术语及其对应的设计方法,比如baseline (p63)、dumb quotes (p78) 等等。另外,我过去学习英语的方法就是背诵大量单词和例句,如果这些例句是和学习设计相关,那就一举多得了。
3. 全球化背景下,这本书如何帮助设计师解决中西设计术语的沟通问题?
黄瑶瑶: 基于西学设计术语的舶来属性,这本书采用“英语在前”的编排体例以及A—Z排序检字法。结合视觉传达专业本科培养方案,我们将内容划分为七个章节:“设计基础”“字体排印学与应用”“书籍设计与装帧”“包装与材料”“品牌识别与推广”“动态图形与动画”“界面与数字技术”。全书收录核心词条876个,并辅以150余幅图例与500多组关联词汇,帮助读者理解词源及应用方法,从而在跨文化设计沟通中实现精准有效的对话。
胡珂:设计领域在西方已形成大量专业术语,中文设计术语虽然也在发展中,但存在翻译不统一、概念模糊或直接使用英文的情况。这本书提供统一的双语对照,确保中西方设计师在讨论同一个概念时,使用的是精确对应的词汇,打破语言壁垒,实现精准沟通,提升跨文化合作的效率与质量。这类书籍的编纂本身就是在推动中文设计术语的标准化和规范化进程,为整个中国设计行业建立更专业、更国际化的语言基础。
4. 编写本书最大的困难或者最需要攻克的突破点是什么?
胡珂: 当初不知是什么力量让我俩放胆去写词典类工具书,这实在不是件容易差事。过程中最大的挑战,莫过于在“专业精确”与“通俗易懂”间寻找平衡点。每一个英文术语,都需在中文语境中找到最精准的对应,力求在简洁中传递专业内核,而“图解”则是本书的灵魂所在。设计中有大量视觉性较强的概念,文字描述往往不如一张清晰的图示来得直接有效。图解能跨越语言,让设计师瞬间理解术语所指的具体视觉形态或操作。
黄瑶瑶: 这本书出版后,我们仍然认识到词汇覆盖的局限性与词源疏证的未竟之处。在数智变革的时代背景下,设计领域的知识体系日益庞杂深邃,而平面设计的边界亦愈加模糊,因此,本书的词汇收录难以穷尽。另外,词汇释义本身就意味着多个答案或缺少标准答案,翻译亦天然存在不可逾越之天堑,我们的外语理解深度难以企及母语的精准与丰富。设计领域的术语考辨与疏证,确实是一项需要投入毕生精力的课题。
5. 本书的编写工作由中国美术学院的胡珂教授与温州肯恩大学的黄瑶瑶教授共同承担并顺利完成。这一跨校合作,对于两校平面设计专业在学术研究、人才培养的发展等方面带来怎样的影响。
黄瑶瑶: 中国美术学院承载着东方设计文脉的深厚积淀,温州肯恩大学则体现中美合办国际教育的创新实践。这本书作为跨校合作成果,可以为“跨文化设计教育”和“设计语料库构建”提供研究基础,也希望为教育资源共享与学术共同体建设贡献绵薄之力。另外,这是我的第一本书,无论是来温肯讲座还是出版引导,我都由衷感谢胡珂教授的支持。
胡珂: 在人才培养方面,本次跨校合作打破了校际壁垒,能够使广大的中国学子共享优质教学资源,高校之间的合作将会创造了1+1>2的协同效应。本书为设计院校师生提供标准的双语教学和参考材料,让同学们系统性地学习和巩固中西方设计术语,提升专业语言能力,为国际化发展打下基础。同时也为东西方设计思想、风格和实践的交流与融合铺平了语言道路,让创意碰撞更加顺畅。
图书捐赠仪式:
借阅详情:《平面设计双语词汇图解》已上架温州肯恩大学图书馆,索书号 NC997 H83 2025 CN/EN 及 NC997 H83 2025 CN/EN_c.2,欢迎借阅。
购买链接: